NEVIO SPADONI
Mezi červení a hebkostí
Koberec listí na trávě
rytíři poražení větrem
Mé myšlenky jsou stále stejné stejné stejné
v pozdní hodině kdy hvězdy vyvolávají
tvou bytost z nicoty a popela
Pohádky stočené do kornoutu
tisíc chutí vzplálo v pomíjivém ohni
v hebké červeni mezi vlčími máky
půjdeme kupředu najít více světla
v době dávno sklizeného obilí
Zanechat znamení znamená sen i trápení
dvě čáry hluboko vyryté hřebíkem
Bude-li moře chtít může nám dopřát sluchu
s bučením ztraceného telátka
Avšak žár už skončil hledáme suché šišky
k pálení v provlhlých místnostech
prásk praská to praská dál a dál
ve spleti která se rozmotala
a já ještě rozpínám křídla do vlahého vzduchu
mládím které se směje ve sklenici
Právě teď
Chroptí
muž
ztracený
v hluchém městě
brebtá
zkalené myšlenky
Nikdo víc už ho nebude
volat jménem
V tomto čase
rozzlobeného nebe
v tomto čase
který nasazuje stará pouta
na nové končetiny
kéž se vzbudí v tomto čase
vůní topolů
časně ráno
kdy léto těžce pracuje k porodu
Budeme si vyprávět
Budeme si vyprávět
o dětských rozmarech
ponořeni v hrách
vybledlé duhy
večer ach večer
s vůní trávy
promočené lijákem
budeme si vyprávět o stínech které klouzaly
po zjizvených stezkách rány
co dosud krvácí
z píšťaly houpající se ve větru
Rozejít se je jako sedřít duši
v níž se prohánějí sny z níž se ztrácí míza
Nasedáš do tramvaje
jsi nádoba s vrásčitou tváří
přetékající zvědavostí
Do srpnového parna
pouze mravenci vylézají
aby podrbali jilm
Ravenna dnes
Ravenno chci se ti svěřit
snil jsem o tvých králích
ale přešla dlouhá doba
spánku víc než tisíciletého
a koruna ztratila lesk
jak ony kostely
kde se kupuje věc
kterou nazývají rájem
Ty temné tváře
temné z války
bez praporců tam venku
bez umění a beze smyslu
snad kdysi byli vojáci
ale tolik věcí se ztratilo
na cestách hlouposti naší doby
vinou hluku
který burácí v hlavě
Jsi lodičkou zmítanou na vlnách
věží v níž se hovoří všemi jazyky světa
tvé oči se obracejí k moři
co už tě nepoznává
To je portrét Ravenny
Ó stará dámo vidím tě trochu línou a malátnou
upadlas do spánku ale když nic jiného
uhlídalas čtyři kosti
Florenťana který sem přišel
aby došel klidu
Přeložili ANDREA VYHNALÍKOVÁ a KAREL SÝS
Nevio Spadoni, básník a dramaturg, se narodil v roce 1949. Žije v Ravenně, kde učil na městských gymnáziích filozofii. Píše v dialektu a ve spisovném italském jazyce. Jeho básnické sbírky psané v dialektu, plod pětadvacetileté práce, jsou shromážděny ve sbírce Cal parôl fati in ca s předmluvou E. Raimondiho, vydané nakladatelstvím Raffaeli. S L. Beninim Sforzou publikoval sbírku Kořeny a sen, básníci dialektu druhé poloviny dvacátého století v Romagni a Faenze (Moby Dick 1996), a s Gianfrancem Lauretanem lektoroval knihu Z nejživější krve, romaňští básníci dvacátého století (Cesena Il Vicolo 2013). V roce 2014 mu vyšla sbírka básní Nésar s předmluvou Clelie Martignoniové, Como LietoColle. Je autorem divadelních monologických her uvedených na scéně Ravennna Teatro a Ravenna Festival. Některé z nich byly publikovány ve výboru Divadlo v romaňském dialektu ( Lus, La Pérsa, Sta nöt che al vós, L’isola di Alcina, La tromba, Galla Placidia) s biografií od G. Celatiho, (Ravenna, nakladatelství Girasole, 2003). Zvláště monologické hry Lus a L’isola di Alcina byly uvedeny v řadě italských i zahraničních divadel: v Římě, v Miláně, v Turíně, v Berlíně, Kodani a New Yorku.