PETR ŽANTOVSKÝ
František Halas a „jeho“ paní Božena Němcová
V nedávných dnech, přesně 4. února, uplynulo 201 let od narození velké české spisovatelky Boženy Němcové. Na sklonku roku loňského, k uctění výročí kulatého, vyšel sborník textů z mezinárodní konference věnované odkazu Němcové a jejím úzkým vztahům se slovenskou kulturou (Božena Němcová a Slovensko: 200 let od narození). Právě pro tuto příležitost byla napsána následující úvaha.
Jakékoli hlubší uvažování o Boženě Němcové by nebyl úplné, kdyby v něm chybělo aspoň krátké zastavení u nevšedního fenoménu: Němcová se totiž – díky mnoha objektivním souvislostem daným historií, ale také subjektivním souvztažnostem jejího osudu a díla s jejími následníky ve 20. století – stala jakousi pozdní múzou, inspirací, skoro až ikonou pro mnohé velké české básníky: Vítězslava Nezvala, Jaroslava Seiferta a Františka Halase. Právě jemu věnujme toto stručné zastavení.
Ta bdělá vážnost nad přípravou slova
ty čtoucí zdali víš
že z nesmírna se slovo klová
a roste jak s ním zacházíš
Ty musíš slovo mlékem omývati
když umouněné z cest se přižene
básníci čeští musí vyzpívati
za příklad dík svůj paní Boženě
Tyto verše čteme v básni Řeč naší paní ze sbírky Naše paní Božena Němcová. Ta kniha se zrodila v počátcích nacistické okupace roku 1940, což byl zároveň rok 120. výročí narození Boženy Němcové. Knížku tak lze (a je, myslím, třeba) číst nejen jakoalase hluboký úklon před jednou z největších spisovatelek úsvitu novodobého národního písemnictví v 19. století, ale i jako metaforu dějinné tragédie, která se právě valila přes země české, a také jako záchranný kruh nezbytný k lidskému i národnímu přežití. Proto jsme hned na počátku vybrali tu pasáž, týkající se jazyka, řeči. Neboť to vždy byl a snad ještě aspoň občas je klíč k národní identitě. Smyslu existence národa. Šémem k porozumění podstatě jeho kultury, historie, celého důvodu bytí.
František Halas měl, byť se to nemusí na první pohled zdát, k Boženě Němcové blíže než mnohý jiný básník toho času. Prvá podobnost, krutá a osudová, vás udeří do očí při pohledu na životopisná data. Němcová dožila 42 let, Halas 48 let. Krátkost života, poskytnutá tím, kdo rozdával, je nespravedlivá. Protože, a to je druhá analogie, zatímco Němcová byla múzou nejen mnoha vrstevníkům, ale, jak řečeno, i pokračovatelům a nástupcům desítky let po její smrti, a zároveň autorkou, o níž se dodnes literární vědci neshodnou, zda stylově patří k romantismu, realismu či biedermeieru (ostatně co na tom záleží: zde všude je to jen ona, Němcová), Halas bývá zván arciknížetem moderní české poesie. Objevitelem nové poetické češtiny, básnického stylu, který našel řadu velkých následovníků (Holan, Mikulášek, Skácel atd.). Ale také tím, kdo otevíral mnohým brány k poesii: asi nejčastěji a právem se to traktuje o Jiřím Ortenovi, který debutoval navzdory počínající okupaci v Halasově edici v nakladatelství Václava Petra. Vědomí souvislostí ve vývoji národní slovesnosti, to myslím, silně pojí – byť různými podobami – literární i lidské usilování obou autorů.
Já nejsem už
pro zrádné Ozvěny
Já pro Hlas jsem
pro uši neucpané
pro zrcadla oblýskaných loktů
ne pro fraky
Zatím co tamtěm poskakují ohryzky
myslet musím na jablko
na velikost obav spíš
než na malost jistot
…napsal František Halas v básni A co básník? (vyšlo posmrtně roku 1957). Jako by mluvil i za Němcovou. Vědomí tragiky světa, „malosti jistot“, a zároveň sebeidentifikace s „oblýskanými lokty“, to propojení s jádrem lidského společenství, ne s jeho (domnělou, často svévolnou) elitou. Byla to Němcová, kdo sbíral autentické záznamy lidové slovesnosti – české i slovenské, u vědomí, že odtud roste velký strom národní literatury.
A další analogie: navzdory krátkosti života fyzického po obou autorech zůstala dlouhá a dosud trvající stopa života literárního. Je to dáno nejen jejich často průkopnickou prací s tématem i lexikem a stylem, je to dáno rovněž neuvěřitelnou pracovitostí. Za ten nedlouhý čas tvorby vydala Božena Němcová (vedle řádky básní) šestnáct povídek různých žánrů i rozsahů (přinejmenším Divá Bára, měli-li bychom jmenovat jedinou, je trvalým klenotem českého pozdního romantismu), dvacet šest pohádek ponejvíce původem z Domažlicka (vycházely postupně v sedmi svazcích), dílem autorky zpracovaných z lidových zdrojů, dílem původních při zachování stylu, řadu adaptací pohádek slovenských, přes třicet národopisných či cestopisných črt a drobnějších útvarů (většinou vydaných časopisecky), a samozřejmě dvě erbovní prózy, Babička a Pohorská vesnice.
František Halas vydal čtrnáct básnických sbírek (od debutu Sépie, která vyšla v jeho šestadvaceti letech, po posmrtně vydané A co? – napsáno ještě v letech 1948-49, krátce před básníkovým odchodem). Kromě toho množství textů časopiseckých, záslužná, výše již zmíněná, práce editorská, eseje o výtvarném umění (ve spisech FH vyšly ve svazku Obrazy), eseje o literatuře (ve spisech FH jako Imagena), a také mnoho překladů z polštiny, ruštiny, maďarštiny, srbochorvatštiny atd. Svým nezaměnitelným jazykem tak převedl Slowackého, Mickiewicze, Puškina a řadu dalších. Kromě toho ještě v posledních letech života – po válce – dal mnoho energie veřejnému životu (byl například předsedou Syndikátu českých spisovatelů, krátce také poslancem Národního shromáždění).
Ona hektická pracovitost, snaha co nejvíc toho stihnout, dokončit, vydat z toho takříkajíc počet, je u obou, Němcové i Halase, obdobná. Jako by cítili blízkost posledního dne. Toto napsal jeden o druhém, Halas o Němcové:
Podobizna z roku 1856
Už odchází z ní žena Je o samotu více
zůstává při ní jenom strážnost slov
těch věrných co jak u nemocných bdíce
se rozpakují Jít či nejít na hřbitov
Jen oči cípek srdce nadzvedají
krev hromniček však ssedá v očnicích
zdalipak se hlavy také zatínají
jako naše dlaně ve dnech praštících
Ano Podívej se Její hrozit umí
nad klamem slávy trčí hněvivá
a to co rozhodnutí šípu dosud tlumí
je zhublých ramen chabá tětiva
Ó častá smrti početí pečetící
v tom strhlém těle v jupce laciné
ten hadřík nechtěli už ani vetešníci
Královno země tušené
Žijeme dnes epochu, která toho mnoho neví o svých básnících, dokonce se zdá, že o ně ani nejeví mnoho zájmu. Bojuje jiné bitvy, užívá jiných prostředků, původnost, čistota a dokonalost mateřštiny se rozplývá ve slovech převzatých a cizorodých (od anglismů po výrazy z digitální technologie). A přesto, či snad právě proto je třeba připomínat tu odešlou krásu z minula, pro kterou – nic snad není ztraceno – najde se ještě možná nová role v čase budoucím.
Závěrem – symbolicky – ještě jednou pár veršů z Halasovy sbírky Naše paní Božena Němcová. Lepší tečku těžko vymyslíme.
Jako by anděl
Jako by anděl zídku přelézal
tak z jejích knih se rodná mluva snáší
Jak jste nám zhezkla Čas se dvořit jal
modrému jménu v českém Otčenáši
Tak ženy obírají z nás
tam nitku a tam vlas
jak ona slova obírala
přezrálá i nedozrálá
Přes slzy vše větší bylo
co se doma narodilo
a z věty křehké nebe snící
spár na obrátku trhající
Jako by anděl zídku přelézal
Stůj při nás její utěšlivá něho
teď úzkostně mi zaklinkal
pozdvihovánek verše mého