JIŘÍ JAROŠ NICKELLI

Poslal jsem Českým národním listům rozbor názvu tzv. punkové skupiny Pussy Riot podle akademických slovníků prof. Poldaufa a Dr. Fronka.

Vzhledem k tomu, že poslankyně Miroslava Němcová se v Lidovkách 4. 11. 2014 rozčiluje nad strašlivým prezidentem Zemanem, k tomuto výkladu o Pussy Riot pro útlocitné duše našich puristek a puristů a jiných čističů a brusičů jazyka českého přidávám staročeský výklad názvy této nekonformní sexuálně provokační skupiny. Ta prý bojuje proti zlému netvoru Vladimiru Vladimiroviči Putinovi i jeho nástupci panu Medveděvu svérázným způsobem: skupinovými souložemi na veřejných místech.

 

Můj praprapříbuzný Mikuláš Dačický z Heslova psal ve svých Pamětech o ženách, které pracovaly sexuálně veřejně i neveřejně, jako o „láryních a helmbrechtnicích“. Ten druhý výraz je zdomácnělý germanismus, označující ženy, věnující svou přízeň tehdejším žoldnéřům v helmách, čili doslova „lámajícím přilby čili lomipřilebnicím“, jak by zněl otrocký překlad. Tento výklad by se mohl líbit našemu zahraničnímu knížeti, u nás občanu exministru Schwarzenbergovi. To on posílá láryním Pussy Riot květinové dary. Takže milé Pussy Riot, čili podle akademického překladu „dovádivé čičinky kundičky pičinky“, neboli „rebelské, chuligánské, vzbouřenecké buřičské kundičky“ mohou mít ještě konotaci „prostopášné kundičky, pičinky čičinky“.

Tudíž shrnující staročeský výklad pro puristky, které jsou jako paní Němcová mínění, že pro citaci „vulgarit“ není prezident schopen zastávat ouřad, bych měl tento cudný staročeský výklad – „Prostopášné láryně“ nebo „Prostopášné helmbrechtnice“.

Pravda, u článků by nesměly býti zveřejněny fotografie jejich veřejných exhibicí. Zvláště ten druhý výklad by se hodil pro nynější smiřovačky s landsmanšafty takřečených sudetů. Šlo by o makaronismus. Jakmile politici a propagandisté začnou žvanit o jazykovědě, špatně to dopadne. Tož pěkné, není-liž pravda? Vlci by se nažrali – a kozy by zůstaly celé…