Týden co týden se těším, že náš tisk ve vysokoúrovňovém redakčním dialogu přinese nabídku estetických prožitků z MAKEDONSKÉHO MONOLOGU (nakladatelství Albert, Brno 2009). Autor tohoto výboru básní Gane Todorovski (11. 5. 1929 ve Skopji), makedonský básník, literární historik, překladatel, univerzitní profesor a diplomat je totiž gigant zasluhující jiskřivý ohlas. Právě tak jeho překladatel, básník, profesor brněnské Masarykovy univerzity Ivan Dorovský, DrSc. Ale nic a nic... Upozorňuji proto na své privátní laické zážitky z četby ... z vděčnosti za Zagorku - »Zagorka je hádanka, Zagorka je báj«, zdá se, že dokonce víc česká báj než je makedonský originál, za lyrické pozvání »Přijeď do Ochridu« - přiletím, za »Úvahu roku 2004«, za »Stařeckou píseň« a »Makedonský monolog« - »...Koho jsme zbavili trůnu a koho jsme na trůn posadili?«, za »Apoteózou všedního dne«, za »Rady k opatrnosti« - »...Boj se těch, kteří ničemu nevěří, a také těch, kteří mohou uvěřit všemu.« Stokrát díky za vzkaz, za výzvu ve skladbě »Báseň, kterou musím napsat« ...Upozorňuji, že makedonština v českém přebásnění je natolik česká, že je na hony vzdálena nebezpečí jazykové angloamerikanizace! Ptám se, není-li radno vědět, že ve výboru je připomenut dřívější překlad Nezvalovy básně Na břehu řeky Svratky v paralelním česko-makedonském znění, obdobně »Pesna za Zagorka« a báseň »Lubovna« - »Milostná«. Dorovský považuje překlad Nezvalovy »Na bregot tich na Svratka veronikin cvet« za jeden z nejlepších překladů této básně do cizích jazyků...
Básně pro výbor z tvorby Gane Todorovského připravil, přeložil a zasvěceným úvodem opatřil Ivan Dorovský, předseda Společnosti přátel jižních Slovanů, která vydáním tohoto 30. svazku své Knihovničky vyjádřila v minulém roce svou vděčnost tvůrci vysoké poezie a jubilantovi, velkému příteli českého lidu, znalci, obdivovateli a propagátorovi české literatury a kultury.
G. Todorovski je známý jako polyglot, básník a překladatel 120 výborů ze světové poezie včetně V. Nezvala, jako tvůrce neologismů, např. »já makedonstvuji«, experimentátor ve stylizaci, znalec světového moderního básnictví, jako badatel v dějinách Makedonie a v literatuře. Je autorem tří stovek knih. Jeho umění překladu z cizích jazyků je slovy Dorovského »básnickým dobrodružstvím« - verše znějí v makedonštině »zcela nenuceně, přirozeně, uceleně a melodicky«. Literární kritika v Makedonii považuje Todorovského za nejrealističtějšího básníka - existence lidského rodu a osudu člověka je mu vším.
Ve výboru Makedonský monolog je uveden významný český ohlas autorovy tvorby v časopisech a antologiích jugoslávské poezie v našem československém prostředí v šedesátých letech. Nejčastěji je však představen teprve v antologii Modré nebe pod Ochridem (1995) – jako vizitka práce Knihovničky Společnosti přátel jižních Slovanů založené a řízené Ivanem Dorovským, obdobně jako občasník Slovanský jih.
Autor: JANA VACKOVÁ
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |