Knihy (a obálky knih) mívají přední a zadní desku (obálku); ta, o níž tu píši, má jen dvě desky přední, a na obou název SOUZNĚNÍ; na jedné s podtiskem víru (života?) ve starorůžové se čte jméno autorky Dagmar Dorovská, na druhé v barvě modré tentýž vír a básníkovo jméno Ivan Dorovský. Knížka o rozsahu 56+70 stran vyšla v Brně 2010 nákladem vlastním už na jaře a do konce srpna jsem ji nezahlédl ani v knihkupectvích ani v nabídce na Internetu; myslím, že bude rozpadající se české čtenářské obci na škodu, zůstane-li toto Souznění dostupné jen – byť patrně četným – příbuzným a přátelům Dorovských. Jsem si jist, že je to kniha poezie v lecčem předčící mnohé sbírky, nabízející se na knižním trhu a veletrzích, ba i dekorované cenami z vůle kamarádských porot.
Když jsem právě před pěti lety zde v Obrysu-Kmeni referoval o knížečce Dagmar a Ivana Dorovských Ty & já, s radostí jsem resumoval, že Ivan Dorovský (univerzitní učitel, literární historik Balkánu, překladatel, esejista a také zkušený redaktor a spiritus movens slovanské vzájemnosti) „svou nejvlastnější podstatou je básník“; nad Souzněním rád konstatuji, že nepochybný dar verše je dán i Dagmar Dorovské. A tak vzniklo Souznění jako pozoruhodný dvojzpěv lásky dvou lidí, kteří prožili plodný a vlastně šťastný život, na jehož konci nejen bilancují, ale i vypravili se do Ivanovy rodné Makedonie, a přitom stále žijí okouzleni hanáckými Otaslavicemi jeho ženy, v nichž si našli svou moravskou hlubinu bezpečnosti. Každý přitom píše po svém, ale v obou je živá (Ivanova rodná, Dagmar si ji objevila a přijala) antická kulturní tradice, tradice ani v nejmenším nesvazující: v dnešní české až módní sezóně haiku i oni oba v té japonské básnické formě našli jeden ze způsobů své poezie.
Podíl Dagmar Dorovské na Souznění tvoří dva oddíly: Z cest a Z lásky. Ten první je psán z podobného okouzlení, které jsem kdysi zažil sám u Ochridského jezera. Už první básní přesahuje oddíl Z cest do oddílu Z lásky. Básnířka našla u jezera kámen „krásný, až to bolí“, a pouští ho „ze své dlaně do tvé“: „Jen ty a já“ (jakže se to jmenovalo společné dílko Dorovských z roku 2005?) „dobře víme, / co se v něm skutečně tají, / jaká je jeho cena.“ Teď to alespoň tuší i čtenář, který nemůže neocenit odzbrojující spontánní prostotu básnění Dagmar Dorovské. Je to prostota nemálo vědoucí a vidoucí: moře u ostrova Euboia je jí „bohy vyplakaná voda“, vyplakaná bohy, kteří se někde v Neo Throniu ukrývají od doby, kdy je „lidé svrhli / z olympského trůnu“. Lituju, že tu nemohu ocitovat nemálo veršů, o nichž lze říci, že jsou „ten nelepší lék na bolesti“. Autorčina prostota je obsažná: což naznačuje už název druhého oddílu: nepřipomíná (ať už bezděčně, ať záměrně) nápisy na perníkových srdcích z pouti? Haiku dnes u nás píše (nebo myslí, že píše) kdekdo. Ale kolik haiku je té síly jako třeba tohle ze Souznění Dagmar Dorovské? „Slunce se skrylo. / Mračna se naparují. / Zas bude bouřka.“ Naparují! Nejen na obloze.
Podíl „Makedonce“, „vzpurného Balkánce“ a „vyhnance ze Zvěrokruhu“ (tak se Ivan Dorovský charakterizuje v Epitafu, jímž svůj podíl uzavírá) na Souznění představuje v dnešní (a asi nejen) české poezii sbírku mimořádnou. Jestliže si Dagmar říká nad lůžkem nemocného muže „a tebe, milovaný, pozvednout ze Záhořova lože,“ je to samozřejmost, všichni máme Erbena přece od školních škamen v krvi. Ale čtěme, jak básník narozený a vyrůstající v makedonské Čuce se ptá:
Kde jsem se narodil? / Tam, kde pukají skály, / kde orlové stavějí hnízda, / kde vlci vyjí, hromy a blesky bijí, / kde víly v noci tančí na palouku, / kde kopce mezi sebou / na dálku rozmlouvají.“
Motivy z makedonských hor i dějin, ale básnické tázání, které nemůže nepřipomenout českou a slovenskou národní hymnu! V jiné básni, milostné, ve svých Pokusech o milostné verše Ivan Dorovský parafrázuje Vrchlického: „Až na kraj světa šel bych bosý, / abych na trávě spatřil kapku rosy.“ Jakou kapku? Jedna vlaštovka nedělá jaro a jedna báseň básníka; jím se stává, až si báseň rozumí s jinou, pro změnu reflexivní: „Člověk je kapkou / v mohutné lidské řece. / Opravdovou silou / je proto řeka, / nikoli kapka.“ Ale ani kapka, co je sama, si nemusí zoufat. Ve Variacích na latinská úsloví má u Dorovského šanci: rčení Gutta cavat lapidem... přepsal Dorovský takto: „Skálu – tu nerozbiješ kladivem. / Ani vrtačkou neproděravíš. / Jen kapka bude-li padat nocí i dnem, / překoná tvrdost, až se podivíš.“ Což je povzbuzení do časů nad každou představu tvrdého a nelítostného nečasu. Ne?
Z Dorovské jsem citoval haiku o naparujících se mračnech. Mezi haiku Ivana Dorovského je jedno neméně pronikavé: „Oblá obloha / očekává oblaka. / Rozplakala je.“ Název Souznění na deskách z obou stran té knihy není přání a úmysl, ale pravda pravdoucí. Dorovští si rozumějí: s lidmi, o nichž píší, s přírodou, kterou milují, a spolu, spolu. Byť se jejich povzdech o stáří„ že se mu „bráníme docela marně“, vztahuje i na ně, nenalhávají si nic, když Ivan v básni Dance z léta 2009 pointuje: „Duchem jsme však mladí a sví.“ A protože oba nasákli antikou (do jedné z jejíchž kolébek se Ivan Dorovský narodil), zcela přirozeně se nám vybaví Filómén a Baukis z antických bájí. Ti se měli tak rádi, že si na bozích vyžádali milost i umřít spolu, ale hlavně to byli skromní pozemšťané, u nichž Zeus a Hermes, převlečení za tuláky, došli milého přijetí a pohoštění, jaké jim odepřeli všichni arogantně zámožní, celá pyšná bohatá obec, v báji pak za to tvrdé sobectví ztrestaná. Právě v tom jsou Dorovští podobni dvojici proslavené už básníkem Ovidiem (mimochodem též vyhnancem ze Zvěrokruhu, pro změnu římského): „Dny ze mne utrhují léta / a samota je stále tíživější“ (praví se v Dorovského básni Skutečnost). „Život je však přesto krásný / a nikdy ho není dost / V něm každý je hostitel / a denně každý host.“
Najde se nakladatel hodný toho jména a knihu tak vzácnou zařadí do svého edičního programu, uvede na trh a postará se, aby tam nebyla Popelkou?
Autor: MILAN BLAHYNKA
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |