Za přímo »nesnadný ediční úkol« pokládá jeden z našich nejlepších současných znalců života a díla K. H. Máchy, Pavel Vašák, překlad Máchova arcidíla do němčiny. Totéž by platilo i pro překlady do jiných jazyků. Vydáním Máje v české a německé verzi - K. H. Mácha, Máj/Mai (nakladatelství Jiří Tomáš-Akropolis, Praha, s. 143) vydavatelé umožnili, aby zazněl i v jiném jazyce než českém, ačkoli, jak se v knize také uvádí, byl Mácha schopen básnit také německy a skutečně jeho některé první básně jsou německy psány.
Na vydání Máje se podílelo několik odborníků, překlad sám je dílem Waltera Schamschuly, ale na doprovodných textech se podíleli vedle Pavla Vašáka také Petr Dvořáček a Manfred Jähnichen spolu s Rudolfem Havlem, Silke Kleinovou a Evou Miláčkovou.
Zajímavý a záslužný ediční počin je doprovázen dokumenty k českým a německým ohlasům Máje. Zde se čtenář setká s tím, co by mohl vědět již ze školních škamen. Totiž že Máj byl v době svého 1. vydání v Čechách vlastně nepochopen soudobou oficiální kritikou, že příznivější ohlas nalezl na Slovensku. Poměrně nedávno byl i u nás zmíněn zatím nepříliš známý článek, v knize rovněž přetištěný, z časopisu Unser Planet (1836), prokazující znalost dobových souvislostí. Na závěr materiálové části je otištěn článek Pavla Vašáka Máj, člověk a jeho svět, shrnující fakta o místu Máje v proudu české literatury od 19. století až po současnost.
Edice obou Májů vyvolává některé otazníky. Nejzávažnější z nich je kardinální problém, zda je vůbec možné rovnocenně překládat Máj do cizích jazyků. Toto konstatování nemá být projevem neúcty k překladateli Máje, naopak oceněním odvahy, s níž přistoupil k překládání. Vůbec si myslím, že by se nemělo hovořit o možnostech překladu, nýbrž pouhého převodu a tu se opírám o porovnávání jednotlivých veršů v německém a českém znění. Rozmáchlá metaforičnost Máje způsobuje, že přeložit Máj není jen nesnadné, ale téměř nemožné. Máj je doma především v české řeči a jakékoli jiné znění, byť respektovalo běžná pravidla překladu, je posunem, který nemůže vyhovovat ani čtenářům zběhlým v obou jazycích. Je nutno brát v potaz i specifický dobový kontext díla. Snad i v něm spočívá důvod, proč soudobí posuzovatelé Máji mu nemohli porozumět. Ostatně v doprovodných textech se uvádějí tehdejší »hvězdy« českého literárního nebe - kde se spolu sešli básníci takové razance, jako byl Kollár, František Ladislav Čelakovský, ale i ti znatelně menší, jako přispěvatelé tehdejších Květů: Hajniš, Pichl, Rubeš, Štulc, Tupý, Vrťátko aj. Nedosahovali síly básnické výpovědi Máchovy, aniž bychom snižovali jejich význam a zásluhy. Je jistě příznačné, že odpovědná editorská práce se v dokumentární příloze zabývá vlastně »jen« ohlasem Máje v literatuře a kritice, ale i tak znalý editor, jakým je Pavel Vašák, se vyhnul problémům techniky překladu. Snáze však pochopíme, proč se Mácha dočkal ocenění až u Generace Májové.
Co bylo napsáno o překladech Máchova Máje do němčiny, platí v plné míře i o ilustracích Máje. Recenzovaná kniha obsahuje několik dobových ilustrací, z nichž jsou jako autoři uvedeni »neidentifikovaní« umělci. Bohužel tyto ilustrace nenašly v díle adekvátní kvalitu přetištění a ani časové zařazení vzniku. I zde platí - co výtvarník, to jeho vlastní pochopení díla. A tak lze vzpomenout třeba na ilustrační doprovod Mikoláše Alše k Máji, který však oproti publikovaným kresbičkám (mnohdy právě anonymním, výjimku tvoří ilustrace Otakara Štáfla z r. 1917, tedy pozdní) nikterak nevyzdvihuji.
Autor: JOSEF BÍLEK
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |