Hanba Evropy
Günter Grass ke krizi v Řecku
Chaosu blízko, protože nezvládajíc vlastní trh,
vzdaluješ se zemi, jež byla ti kdysi kolébkou.
Co tvou duší hledáno a za nalezené se ti jevilo,
odkládáš teď mezi nejnižší hodnotu šrotu.
Jako svlečený dlužník na pranýři trpí země,
kterou díky jejím dluhům odbýváš už jen frázemi.
Odsuzuješ ji k chudobě, ačkoli její bohatství
zdobí tvá muzea: tu tebou opatrovanou kořist.
Zemi mnoha ostrovů, dobývanou zbraněmi
těch, co k uniformám vláčeli torny s Hölderlinem.
Země dnes sotva trpěná. Ač její vrchnost
bývala tebou brána za partnerskou.
Země práv zbavená, pro niž tvá dogmatická moc
znamená čím dál ukrutnější utahování opasků.
Vždyť tobě natruc je Antigona oděna v černém
a smutek obléká i lid, jehož jsi bývala hostem.
Ti tvoji, podobní králi Kroisovi, všude kolem hrabou
ode všeho, co se jen třpytne, a plní si své trezory.
Pij, chlastej! Řvou tví komisařští roztleskávači,
ale Sokrates zlostně vrací ti nedotčený pohár zpět.
Proklínat v chóru, jak zvyklostí, budou tě bohové,
jimž z tvého popudu má být vyvlastněn Olymp.
Duchovně zakrníš, pamatuj. Uškodíš-li té zemi,
jejíž duch tě, Evropo, vymyslel.
Z německého originálu přeložil DANIEL STROŽ
Autor: Günter Grass
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |