K manipulativnímu ovládání patří i procesy devalorizace, znehodnocování, jimiž lze částečně snížit nebo úplně odebrat význam nějaké hodnotě. Procesy devalorizace předvádí naše televize - zejména pokud jde o naše kulturní dědictví - zvláště pečlivě. Uveďme jeden příklad za mnohé.
Na Nový rok bývá zvykem vysílat přenos slavnostního provedení opery Libuše z Národního divadla v Praze. Mimořádnost události podtrhuje i přítomnost prezidenta republiky a jiných oficiálních hostí. Televizní kabina s kyticí, hlasatel v dokonalém obleku; v telegraficky stručném úvodním slově upozorní diváky, že Bedřich Smetana zkomponoval své nejnárodnější dílo na německé libreto J. Wenziga a podle nepravých Rukopisů (Královédvorského a Zelenohorského). Kusá informace, vytržená z historických souvislostí, je zavádějící. Zpochybňuje - paradoxně - českost díla: vlastenec Smetana neměl českého libretistu? Zpochybňuje i věrohodnost ideového poselství díla: »Rukopisy« jsou přece podvrhy, padělky, není tudíž i celá ta hudebně dramatická apoteóza národa něčím falešným a nepravdivým?
Odpověď na první otázku se neobejde bez poukazu na dějiny našeho národa. A. Pražák vydal r. 1946 krásnou knihu - Národ se bránil. Shromáždil v ní literární »obrany národa a jazyka českého« od nejstarších dob až do slavného osvobození roku 1945. Mezi nejproslulejší z obran patří latinské dílo B. Balbína z let 1672-3, »O šťastném někdy, nyní však přežalostném stavu království Českého, zvláště pak o vážnosti jazyka českého čili slovanského v Čechách, též o záhubných úmyslech na jeho vyhlazení a jiných věcech k tomu příslušejících rozprava krátká, ale pravdivá«. Historik B. Balbín byl sice členem jezuitského řádu, ale pro své smýšlení upadl v nemilost. Dílo, v kterém zdokumentoval pobělohorský úpadek naší vlasti, za svého života zveřejnit nemohl. Vyšlo až po 100 letech, vydal je F. M. Pelcl jako prostředek k českému národnímu probuzení. Tehdejší odnárodňování pokročilo u nás do té míry, že se promítlo i do státní správy. Dekret Marie Terezie z roku 1763 konstatuje: »Čeština v království Českém a markrabství moravském chýlí se k úpadku tolik, že největší díl starostů a úředníků jazyka toho je neznalý, ano že u zemských a vrchních soudních úřadů, jakož i při městských magistrátech velký nedostatek osob česky umějících se jeví....« Školská reforma z r. 1774, povinná školní docházka do škol s vyučovacím jazykem německém (jen žáčci počátečních tříd triviálních venkovských škol se učili v mateřském jazyce), měla daný stav zpečetit. Josefinské centralizační reformy nezpůsobily naše odnárodnění, jak se nám namlouvá. Pouze je potvrdily.
Vynikající vědec J. Dobrovský (nar. 1753) napsal své stěžejní dílo o základech jazyka staroslověnského latinsky, dějiny české řeči a literatury i vědeckou mluvnici - německy. Vzdělanci tehdy českým jazykem nevládli. (I horlivý šiřitel českého jazyka a lásky k vlasti, dobrušský kupec F. L. Věk (Hek, 1769 -1847), autor naučných veršů v češtině, na sklonku života psal své »Paměti« rovněž německy). Za češtinu se tehdy bojovalo němčinou. Teprve rok 1848 přinesl revoluční požadavky na zrovnoprávnění češtiny na úřadech a ve školách. Ale jak bylo možno takový požadavek realizovat, když úředníci a učitelé uměli jen německy, česky je dosud nikdo nenaučil? Ostatně revoluce r. 1948 byla potlačena, absolutismus utužen (Bachův!), policejně stíhaná obroda českého národa zas na čas ustrnula.
Zapomíná se, že i čeští buditelé měli německé školy, psali a četli německy. Česky se mluvilo jen doma, pokud vůbec, řečí pokleslou, prokládanou německými zkomoleninami. M. D. Rettigová (nar. 1785) o sobě vypráví, že přestala být »spací Češkou« až ve svých 34 letech. Zásluhou členů východočeského literárního kroužku J. L. Zieglera se začala zdokonalovat v mateřštině četbou českých knížek a prostřednictvím vlastních literárních pokusů. Když se o 20 let později setkala v Litomyšli s mladičkou B. Němcovou (1820), doporučila jí totéž a Němcová na to vděčně vzpomínala. K. H. Mácha (1810) psal své první básně německy. K. Havlíček Borovský (1821) přiznává r. 1842, že čeština je mu dosud jazykem nezvyklým, a ještě v r. 1848, když chce spěšně napsat domů, píše německy, »aby nemusel dávat pozor na gramatiku«. Přitom Havlíček bojuje za právo národa na vlastní jazyk, ale žádá, abychom dočasně čelili němčině němčinou. Dokud si nevytvoříme vlastní vzdělanost, musíme jí používat. Teprve r. 1850 se otvírá v Praze první české gymnázium - Akademické.
J. Wenzig (nar. 1807) byl osvícený kulturní a politický pracovník. R. 1849 se stal ředitelem první české reálky, která vznikla v Praze z jeho podnětu, od r. 1850 byl školním radou a inspektorem českých škol národních. Po pádu absolutismu se stal poslancem, r. 1861 předložil návrh zákona o rovnoprávnosti českého a německého jazyka; v českých krajích se mělo napříště na českých školách učit česky. R. 1862 dochází k zrovnoprávnění češtiny jako úředního jazyka. R. 1862 založen Sokol, o rok později Umělecká beseda, v níž byl J. Wenzig zvolen předsedou. Jako Smetanův libretista (Dalibor, Libuše) pociťoval Wenzig s lítostí »nedostatečný stupeň jazykové vytříbenosti« pro náročný básnický text. Proto psal německy, překlad mu pořizoval žák (z první české reálky) a přítel, literát a politický aktivista - E. Špindler. Wenzig si nebyl jist svou češtinou, ale byl si jist svou láskou k vlasti. Až dodatek scény »U mohyly« v Libuši si troufl zbásnit česky. Téhož roku (1871) vydal sbírku svých spisů - už celou česky - a věnoval ji »s radostí na oltář milené vlasti«. J. Wenzig popudil úřady svými čtyřmi brožurami, v nichž se věnoval pedagogickým otázkám výchovy a vyučování v duchu národním. R. 1864 byl předčasně penzionován. Je na místě zavádějící poznámka o německém libretu, která míří k zpochybnění českosti díla?
A nyní k zpochybnění autentičnosti a umělecké pravdivosti libreta Libuše, jehož autor se prý »úzce přiklonil k RKZ« jako předloze. Ani tady nemůže být naše odpověď na kusou a jen velice málo pravdivou informaci krátká.
Děj opery čerpá z nejstarších pověstí českého národa, jak je zachytil kronikář Kosmas (+1125) na základě vyprávění »bájných starců«. Monumentální zpěvohra má tři části: Libušin soud, Libušin sňatek a Libušino proroctví. Kosmova čistá románská pověst byla mnohokrát převyprávěna dalšími kronikáři, Kronika Václava Hájka z Libočan z r. 1543 zatlačila dokonce Kosmu do ústraní. Hájek byl přeložen do němčiny, a tak pověst o Libuši se několikrát vrací v českém i německém podání; během let se obohacuje novými motivy a přizpůsobuje dobovému vkusu. Dostává se i na jeviště, přibývá fabulace, nápadníků, intrik, děj se stává dobrodružně kouzelnickým, fantastickým i lascivním. Mezi autory během staletí najdeme jména známá i neznámá.
J. Wenzig, nezávisle na všech předchozích zpracováních, zbásnil své libreto v duchu velké romantické opery. Zdramatizoval děj a charakterizoval postavy se silnou stylizační vizí a smyslem pro dějinnou velikost. Děj i postavy jsou vráceny k původním mytickým významům, prostým, ale heroicky idealizovaným. Původní rozepře bratří o dědictví dostává psychologicky vyšší motivaci, žárlivost. Milostný prvek se rozvíjí až do tragické viny a k ohrožení vlasti. Bratrská váda znamenala rozkol v národě a historická spravedlnost žádá, aby byla usmířena. Celek tvoří ryzí umělecké dílo, pečlivě a detailně vybroušené, vroucně české, hodné Smetanovy hudby.
Odkud se tedy vzalo tvrzení, že Wenzig vytvořil libreto »v úzké návaznosti« na Rukopisy? Pravda je taková, že v Rukopise Královédvorském najdeme epické verše, označené jako »Libušin soud«. Co z nich Wenzig převzal? Několik jmen, několik slov, dokreslujících starobylost mýtu, a snad - nezachytitelnou inspirativní poetičnost, kterou RKZ okouzlily čtenáře, ještě než přišel Mácha. Ale obsah libreta? Jeho umělecká idea? Podle veršů v RK by Smetana stěží zkomponoval první dva obrazy prvního jednání, ale bez Radmily a bez Krasavy, a tedy bez perspektivy dalšího děje, a tedy bez dvou dalších jednání. Není tu ani zmínka o Přemyslovi, o Stadicích, ani náznak oráčského přemyslovského mýtu, oslavy rolnictví, ani stopa po Libušině proroctví. Krátce, v RK najdeme Libuši a spor dvou bratří, z nichž jeden ji pohaní. Toť vše. Je tedy na místě ona zlomyslná či poťouchlá informace o »úzkém vztahu« k Rukopisům? Wenzigovo libreto je svébytné a autentické umělecké dílo, žádná odvozenina čehokoli, ani RKZ. E. Krásnohorská ocenila právem J. Wenziga, který svou Libuší umožnil Smetanovi »uskutečnit nejvyšší sen jeho duše«, poselství krásy, ideálu a nezdolnosti milovaného národa.
Autor: STANISLAVA KUČEROVÁ
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |