Bologna je město – uvažujeme-li zhruba druhou polovinu dvacátého století – které do moderní italské poezie přineslo základní příspěvek v podobě literárního časopisu Officina, založeného v roce 1955. Jeho redaktory byly Leonetti, Pasolini a Roversi, k nimž se v poslední etapě jeho existence přidali Fortini a Scalia. Mezi jeho přispěvatele a spolupracovníky patřili ti nejlepší z moderní italské literatury, Gadda, Volponi nebo Bertolucci. Svou snahou spojit marxismus s experimentalismem byl časopis předpokladem vzniku Skupiny 63, reprezentované nejdůsledněji Edoardem Sanguinetim. Časopis zanikl kvůli skandálu vyvolanému Pasoliniho básní proti papeži Piu XII. Živým dokladem oněch významných let je básník Roberto Roversi, kterému letos bude 87 let a zůstává uznávanou autoritou boloňské poezie. K ní patří i osmapadesátiletý Nicola Muschitiello, znalec a překladatel Baudelaira. Spolu s Roversim v polovině osmdesátých let řídil »družstvo poezie« (Dispacci), Depeše, publikace věnované současné poezii. Přednášel rovněž francouzskou literaturu a umění literárního překladu na Sienské univerzitě. Je známý coby boloňský »bohém«, odmítá trvalé bydliště (»doposud jsem vystřídal zhruba třicet bydlišť, nepočítaje ty, kde jsem strávil jen jednu noc coby prchavý host, který buď zanechá trvalou vzpomínku, nebo byl odvát do nepaměti«). Vydal zatím čtyři básnické sbírky, z poslední - Jarní milosrdenství - která vyšla v roce 2010, otiskujeme v překladu dvě básně.
zf
NICOLA MUSCHITIELLO
+++
Tvůj klín chutná po nebi nad hlavou
trochu routa a trochu jahody,
a také od nepaměti ukrývané místo
kde hnízdí ptáci, s vůní peří
a ptáčat, na okamžik
nedočkavě spojených vjedno
čekáním na život –
o nebe tu jde právě proto,
že nade vším, co lze vnímat,
převládá vůně přeletů,
které by jinak
byly bez vůně a lidé by je ani
nevnímali – vůně oblaků
a vzájemných pohledů lenivých andělů.
+++
Ukazuje se, že když mne voláš,
tvůj hlas je zvon
v srdci každičké hodiny,
v brázdě dechu,
ve hvizdu, v pípnutí
osamělého ptáka za letu –
zasívá mé jméno
do polí s veškerou necudností
lásky, coby šílenou žádost po šlehu
semene, po povolené
rozkoši – i v ozvěně, ve které,
dokud vrabci nesezobají slabiky,
se zrcadlí tvé jméno
Nebohá luna
Nebohá luna
napůl kulatá
na šedém nebi
(spíš neví co a jak
nevinná jak
holubička) poučná
když roste i když jí
ubývá je celá
a zdá se že celá není
a jak je teď vlhko
připomíná spíš zlato
než tvou
bledou ruku
(to místo veprostřed tvé
vyděšené dlaně)
jako by říkala miluj
miluj co tu chybí
a bez čeho se neobejdeš
miluj čeho se zdá být míň
protože je to všechno co je
+++
Milovaná růže v
růžovém večeru chystajícím
tvůj příchod,
v růžovém jitru
chystajícím tvůj odchod
Je to, aby bylo všechno jasné,
právě ta růže, co večer
neodejde
a ráno přijde…
+++
Dnes v noci cítím tvou krásu
jako bych objímal pichlavý keř hlohu,
taková bývá touha,
tvůj do vzduchu
načrtnutý obrys
a tvá přítomnost
ostrov vilnosti,
ve skutečnosti
jen ostrůvek, zato plný něhy,
ta nejněžnější konkrétnost
jakou mi poskytl čas
+++
Měl bych donutit lunu, aby ustala v běhu,
abych tě co obilný klas
nesmrtelný chléb
znova držel v rukou –
noc však přelomila dnům
obě křídla a já si v hlíně hloubím
hubený spánek a teď už jen
tato pláň
mě dokáže soužit víc
Přeložil ZDENĚK FRÝBORT
Autor: NICOLA MUSCHITIELLO
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen (ISSN 1210-1494)