Kolektiv autorů pod vedením Iva Pospíšila doplnil řadu Slovníky spisovatelů o nový titul - SLOVNÍK RUSKÝCH, UKRAJINSKÝCH A BĚLORUSKÝCH SPISOVATELŮ (Praha, Libri 2001, 680 str.). Má zájem aktualizovat informace českých čtenářů o "literárním dění na teritoriu, které po rozpadu SSSR a utváření evropských struktur zůstalo poněkud ve stínu našeho edičního zájmu. " (str. 7) Autoři nezastírají, že navazují na dosavadní díla slovníkového typu; v této lze uvést souvislosti např. Slovník spisovatelů SSSR I-II (1977) či Slovník ruské literatury 20. století W. Kasacka (čes. 2000), zároveň však usilují o vlastní pojetí slovníkových hesel, chtějí dovést čtenáře k pochopení společných kořenů východoslovanských literatur: "/./ již na počátku východoslovanské civilizace stojí prostupování různých etnických a kulturních prvků, jejich 'roubování ' na existující domácí struktury, které se k nim upínají, jdou jim vstříc." (str. 15-16). Z tohoto důvodu zdůrazňují biliterárnost či polyliterárnost jednotlivých autorů (píše-li jeden autor dvěma či více jazyky): jako příklad lze uvést Pavla Fylypovyče, ukrajinského básníka, píšícího své rané verše rusky, či Jevhena Hrebinku, ukrajinského a ruského prozaika a básníka, nebo Pantelejmona Kuliše, významného ukrajinského spisovatele, historika, kritika, publicistu, etnografa; nelze ovšem zapomenout na kirgizsky a rusky píšícího Čingize Ajtmatova.
Mapují také místa "pobytu" analyzovaných autorů po území Ruska, Ukrajiny a Běloruska, resp. bývalého SSSR. Nezamlčují tragické momenty v historii národů bývalého Sovětského svazu, byť je nedramatizují (viz citlivě zpracovaná hesla A. Solženicyn či B. Pasternak). Na druhé straně ovšem pateticky nezdůrazňují politickou angažovanost osobností, volí střízlivou a věcnou analýzu děl (Furmanov, Dovženko aj.), zasazenou do historického kontextu.
Objektivně posuzují rovněž společenské působení jednotlivých osobností: K. Simonov je sice charakterizován jako autor "poplatný dobové ideologii a její nesmiřitelnosti", je ovšem také zaznamenána jeho pomoc M. Bulgakovovi při vydání světoznámého románu Mistr a Markétka.
Pozitivum slovníku spatřuji v tom, že hesla jsou prokládána funkčně vybranými citacemi z beletrie, kritik, osobních dopisů a dalších dokumentů osvětlujících život a dílo prezentované osobnosti. Autoři hesel nenabízejí čtenáři pouze životopisná data a svá hodnocení jednotlivých děl, jak je v příručkách tohoto typu zvykem. Za zmínku stojí např. některé etické teze Solženicyna, které cituje Miroslav Mikulášek: "Nežít ve lži! Sloužit dobru!" či "smysl lidské existence" tkví "nikoli v blahobytu, nýbrž v rozvinutí duše." (str. 539-540). Jako vyrovnání s minulostí lze chápat přiznání R. Rožděstvenského: "Dnes chápu, že /./ jsme /.../ existovali pod dobou, pod její tíhou. Pod jejím strachem /./ a kategorickými hesly s obrovskými portréty jejích vůdců a hrdinů. Ale byla to naše hesla, naši vůdci a hrdinové." Citace - některé v originálním znění - jsou pro přehlednost odděleny od ostatního textu kurzívou.
Hesla jsou psána (až na výjimky) srozumitelným jazykovým stylem, prostým frází, kterých se nevyvarovali autoři slovníku z r. 1977. Z hlediska informativního se slovníky doplňují. Starší dnes poslouží českému čtenáři jako jeden z mála zdrojů informací o autorech neslovanského původu, tj. arménských, kirgizských, poskytuje rovněž podrobnější informace o literatuře Dálného východu, tj. evencké, tunguzské, něnecké aj. Slovník samozřejmě zahrnuje také osobnosti, které oficiální sovětská literární věda z různých důvodů (nejen politických) odmítala, např. Romana Jakobsona, významného lingvistu a literárního vědce, který žil ve 20. a 30. letech v Československu, autory, kteří emigrovali ze Sovětského svazu (např. Jurij Mamlejev) či jim bylo bráněno v publikaci, což je případ J. Brodského, kterému bylo nakonec povoleno vycestovat z SSSR. Heslo o tomto autorovi patří k nejpropracovanějším díky pečlivé a konkrétní analýze poezie Brodského, originální svou stylovou vícevrstevnatostí a paradoxním spojením "experimentu a tradičnosti" (str. 152). Někteří autoři hesel si ovšem zcela neuvědomili, že slovník je určen široké veřejnosti, a nevyvarovali se interpretačních spekulací, kupř. při analýze Bulgakovova Mistra a Markétky.
Je pochopitelné, že některé analýzy mohou vzbuzovat protichůdná hodnocení. Autor hesla o I. S. Turgeněvovi měl - podle mého názoru - zdůraznit jeho ostrý kritický postoj vůči nevolnické společnosti v souboru Lovcovy zápisky (viz např. povídka Burmistr, čes. Šafář). Rovněž se domnívám, že došlo k jistému významovému posunu při hodnocení Tolstého Vojny a míru.
Slovník seznamuje českého čtenáře s celou řadou nových jmen objevivších se v ruské, ukrajinské a běloruské literatuře posledních 50 let, uvádí také "některé literární skupiny, pojmy či klišé, příznačné tiskové orgány a představitele literární vědy a kritiky, dílem i estetiky, kteří literaturu a její recepci pomáhali dotvářet." (viz str. 9). Eviduje také originální autorskou osobnost - Kozmu Petroviče Prutkova - vlastně mistrnou literární mystifikaci A. K. Tolstého a jeho bratranců A. a V. Žemčužnikovových. Jejich "autor" psal komedie, bajky a verše parodického ražení.
Kniha byla vydána v nakladatelství Libri v pečlivé redakční úpravě.
Autor: Alena Volková
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |