O starém čínském autorovi Mistru Sunovi je toho - z jeho biografie - známo velmi málo. Jeho spis o válečném umění (či o básnickém umění?) patří však do klasického období čínské literatury a u nás doznal již před lety pozornosti u Jiřího Koláře. Jiří Kolář se pokusil o jeho převod do češtiny a nejen to, snažil se popsat i okolnosti vzniku díla a shrnout těch několik údajů o básníkovi. Právě proto tu máme tak velký významový posun. Jiří Kolář pracoval na svém Mistru Sunovi v časech, kdy se rozvíjela naše poválečná sinologie a kdy - po vzniku Čínské lidové republiky - byl zájem nejen o knihy cestopisné o Číně a o Dálném východě, ale rovněž se objevuje i zájem o čínské umění, včetně literárního. Ačkoli Jiří Kolář postupně začal zaujímat odlišné postoje oproti oficiálním snahám, v tomto smyslu i jeho počin zcela zapadá do uvedeného proudu, i když se poněkud liší. A tato odlišnost je patrna i ve vydání díla (s příslušnými doplňkovými materiály). Pražské nakladatelství Dokořán vydalo obě verze Sunova spisu. První je z pera sinologa Oldřicha Krále a nese název Mistr Sun o válečném umění. Druhá, starší, z pera Jiřího Koláře se jmenuje Mistr Sun o básnickém umění.
Není to jen v užití sémantiky těchto dvou klíčových slov. Bližší historické realitě vzniku díla je sinolog Oldřich Král, neboť Mistr Sun napsal dílo plně se hlásící do doby svého vzniku, do doby tzv. válčících států a zde samozřejmě šlo o krvavé řeže. Jiří Kolář změnou slova posunul význam díla do oblasti básnické a tím se vzdaluje od dobové situace více než výrazně. Avšak dobově pochopitelně, uvážíme-li, že jeho převod vznikal v 50. letech minulého století. Ovšem i válčení a poezie mohou mít mnoho společného.
Další posun zde provedlo samo nakladatelství, když poněkud opovržlivě využilo překladu třinácti traktátů Mistra Suna o válečném umění z někdejšího Našeho vojska, z let 1948-49, snížení významu se tu dostalo i Jaroslavu Průškovi. Tady si můžeme vzpomenout, jak některá díla z čínské nebo i vietnamské, japonské, korejské, mongolské... literatury zdomácňovala na české literární scéně. Za všechny budiž uveden Bohumil Mathesius se slavnými Zpěvy staré a nové Číny. Samozřejmě, pro mnoho autorů, neznalých dálněvýchodních jazyků, byl takový překlad či převod, chcete-li, těžkým oříškem, a tak si pomáhali tzv. podstročniky, za pomoci kvalifikovaných znalců, avšak nikoli básníků.
Doprovodný text k naší knize z pera Oldřicha Krále je možno přijmout, zatímco lze mít velmi vážné výhrady k textu z pera Petra Šrámka (doslov), nazvaný dokonce podivuhodně kostrbatě »Abordáž aneb o zajímavém proslovení o zbraních a umění«. Zde autor uvařil pro čtenáře věru nechutný koktejl, v němž zamíchal věci k sobě vůbec nepatřící (i Zdeňka Nejedlého).
Autor: JOSEF BÍLEK
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |