Měl jsem celoživotní štěstí, že jsem v polovině padesátých let za svých vysokoškolských studií v Brně poznal vynikající znalkyni moderní francouzské poezie Otu Nechutovou (9. 3. 1910 – 15. 2. 1969) a stal se v jejím bytě plném vzácných a v té době těžko dostupných knih jedním z prvních čtenářů rukopisných překladů Mallarméových básní. Ota Nechutová během let 1956–1969 přetlumočila s mimořádnou věrností a jazykovou invencí celé autorovo lyrické dílo, s výjimkou typografické básně Vrh kostek nikdy nevyloučí náhodu, souboru třinácti básní v próze a básní příležitostných (Vějíře a Poštovní kratochvíle – čtyřverší obsahující adresy umělcových přátel, převážně spisovatelů a malířů).
Tato heroická práce, kterou podnítila touha překonat Nezvalův sice úplný, ale velmi volný překlad z roku 1931 (o překladu Emanuela z Lešehradu, vydaném r. 1919 a znovu r. 1948 ani nemluvě), vznikala v nesmírně svízelných životních podmínkách a vlastně bez naděje na vydání. Kdyby nebylo povzbuzení a rad profesora Václava Černého, překlad by patrně nikdy nebyl dokončen a neznamenal by dosud nejpřesnější a esteticky nejpůsobivější aproximaci díla, které je vzhledem ke své hermetičnosti téměř nepřeložitelné.
Ota Nechutová, od jejíhož narození uplynulo 9. března sto let, byla mou literární učitelkou a první čtenářkou i kritičkou mých mladistvých básní. S dojetím vzpomínám na vzácné chvíle strávené v jejím „literárním salonu“ v Brně-Žabovřeskách a nemohu uvěřit, že už je to přes padesát let, co si mě podmanily třeba tyto Mallarméovy verše ze sonetu Vzpomínka na belgické přátele: Ó drazí přátelé z Brugg trpkých půvabů, / kde úsvit násobí na mrtvém průplavu / projížďka labutí už v rozptýleném hejně…
Mallarméem se od té doby – s přestávkou výletů do moderní italské poezie – zabývám stále, a vlastně kvůli němu jsem se začal učit francouzsky.
Paní Ota zemřela předčasně, v únoru 1969, a mně se po ní dodnes stýská. Jak rád bych vrátil – třeba jen ve snu - ten přerušený rozhovor o zázračnosti života i poezie...
Sen
Památce
Oty Nechutové,
nezapomenutelné překladatelky
Mallarméových básní
Ačkoliv nejsem vyučen v lučbě
snažím se vyvolat obraz
z neviditelné části spektra…
Za okny ukřižovaný den
záclony popelcově zplihlé
a ona – dávno mrtvá –
jde dlouhou bílou chodbou
před rakví svého muže
Přišla sem na propustku z ráje
věčností omládlá
a vytržená z času
jako tenkrát v měšťanském salonu
když se kouř její cigarety
orficky mísil
s dýmem Mallarméova doutníku
Jen smuteční kondukt vyjde ven
z okolních domů vybíhají děti
které už nikdo nepamatuje:
- Paní… co je to báseň? –
A ona - sama jsouc hádankou -
v hádance odpoví:
- Prs v kterém koluje ve věštné běli žena -
Rakve se náhle zmocní vítr
a postava zmizí ve verši
který tu zanechala
Jednou se vrátí
aby vyprovodila i mě
Autor: VLADIMÍR JANOVIC
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |