V+W ještě po tolika letech
Loňské jarní osmdesáté výročí premiéry Vest pocket revue, v médiích odbyté obligátním mlácením už vymlácené slámy slávy, mohlo se jistě nejlépe připomenout a uctít vydáním prvního svazku vzájemné korespondence V+W; mohlo, ale připomnělo a uctilo se způsobem až neuvěřitelně nešťastným. Neboť KORESPONDENCE I (vyjdou ještě sv. II a III) Jiřího Voskovce & Jana Wericha (Akropolis "ve spolupráci s Nadací Jana a Medy Mládkových?, Praha 2007, k vydání připravil Ladislav Matějka, "faktografickou revizi provedl PhDr. Josef Herman, CSc.?, doslov napsal Jan Kolář) vejde do dějin české literatury nakonec jako až exemplární případ ediční práce neomluvitelně chatrné úrovně, navíc pošetile tendenční - byť nad ní recenzenti dnes plesají, protože se jim ona tendenčnost velmi zamlouvá, a ediční lapsy až komické zčásti zamlčují, zčásti sice registrují, přitom však trapně bagatelizují ("mravenčí práce prostě úctyhodná, nezpochybnitelná?). Dílo nesporně jedinečné, jímž dopisový celek i evidentně neúplný je, podává Korespondence I čtenářům přímo v rozporu s podstatou a smyslem celoživotního úsilí V+W.
Společná práce Jiřího Voskovce a Jana Wericha, jež Vest pocket revuí započala a hned i zazářila, korespondencí v letech 1945-1946, 1948 a potom (od roku 1956 už souvisle) pokračovala; a jí se také edičně nyní uzavírá.
Divadelní práci, která zajistila V+W výjimečně významné místo v dějinách české kultury a společnosti v druhé čtvrtině dvacátého století, nebylo žel dáno se souvisle rozvíjet déle než necelých dvanáct sezón mezi světovými válkami (navázání na ně za oceánem bylo významnější ve čtyřleté práci pro české vysílání amerického rozhlasu po vstupu USA do války než v předešlých představeních pro krajany); necelé dvě sezóny v poválečné Praze se proměnily už jen v pozoruhodný epilog společné divadelní tvorby. Zato pro korespondenci, na kterou byli V+W odkázáni od roku 1948, kdy se oba naprosto svobodně a definitivně rozhodli (ač navždy spojeni dílem vykonaným během společných let) žít každý na jiné straně rozděleného světa, a která brzy vyústila v pozoruhodné slovesné dílo korespondenční, dostalo se jim většího přídělu roků, aniž jistě toužili si moci už jen psát a setkávat se jen výjimečně a na chvilku.
A jako na samém počátku dokázali podstatně zasáhnout do vývoje českého divadla v krajně tísnivých poměrech hmotných a vyčarovali zázračně působivé divadlo uměním "na sudy prkna, přes prkna cáry, / na ruby kožich, už je tu král?, tak v nepříznivých poměrech politických napsali svými dopisy strhující román osudu dvou blíženců, kteří si rozuměli jako málokdo přes svou značnou jinakost i při svém zakotvení na opačných stranách železné opony; na začátku vytvořili osvobozující dílo divadelní; v poslední etapě života velký inspirativní román doby v dopisech.
1: Lapsy
Nikdo nejsme neomylný a ojedinělé chyby se dají vysvětlit a někdy i omluvit. Když byl Jiří Voskovec internován v květnu 1950 jako politicky podezřelá osoba na Ellis Islandu a hledal způsob, jak přesvědčit americké úřady, aby mu nebránily vrátit se do USA, napsal v červenci Ferdinandu Peroutkovi a v tom dopise ho ubezpečil, že "komunista nebyl?, "nikdy?, ostatně "nesčíslněkrát to v Americe odpřísáhl úředně i legálně?; že "po válce šel proti komunistům, jak nejlépe dovedl?; a že se Osvobozené divadlo už ve třicátých letech dostávalo do konfliktů s komunisty:
"...brzy po Caesarovi jsme napsali hru Osel a stín. Počítám největší poplach, který jsme kdy způsobili. Hitler zuřil, Henlein zuřil. Ale komunisti taky.
Rudé právo nám tenkrát moc vynadalo. A linie pravila: tam nechodit! To je zmatené a reakční! To se rozumí: bylo to proti diktátorství, proti stranické demagogii a pro lidi.?
Nuže, Rudé právo nic takového o Oslu a stínu nenapsalo. Ani napsat nemohlo. Komunistický tisk byl tehdy zakázán. Nemyslím, že se Voskovec v zájmu uvěřitelnosti hlubokého rozporu mezi marxistickou kritikou a Osvobozeným divadlem uchýlil ke lži, to jen zlomyslná dobrodějka paměť selhala. Voskovec si v čase své internace sotva mohl své tvrzení ověřit a nikdo rozumný mu zcela nepravdivé tvrzení jistě nevyčte.
Je však velice zvláštní, že vydavatel spolu se svými pražskými partnery mylné tvrzení v dopise nezaznamenal a neuvedl na pravou míru. Nepatří snad k elementárním povinnostem editora ověřovat fakta ve vydávaném textu, evidovat a vysvětlovat omyly?
A ještě podivnější je zanedbání mnoha jiných editorských povinností. Vladimír Just v obsáhlé nadšené recenzi Korespondence I (Divadelní revue 2/2007) vytkl knize víc než oprávněně absenci rejstříku (podobně jako on doufám, že bude na konci celé třísvazkové edice), komentáři v ní pak ignorování společenského a uměleckého kontextu a nadbytečnou péči, ale i nepřesnosti a omyly ve vysvětlivkách, které místo toho, aby osvětlovaly, svou doslovností paradoxně matou a mystifikují. Na to vše Just uvedl víc než dvacet konkrétních příkladů; nakonec přidal ještě výčet pěti "nejnepříjemnějších momentů knihy, vyslovených omylů, mystifikací a nesmyslů?.
Množství dalších lze přidat, namátkou: unáhlený hint (25) je prý náznak, ač v daném kontextu je to jasně pokyn (Madla ho vyzvala, aby se odstěhoval), summer package (107) není žádná letní smlouva, ale letní balík divadelních her nabízených agenturou, elle pete (není v originále dopisu správně p te ) plus haut que son cul, což je podle Voskovce vůbec nejlepší francouzský idiom (208), překládá vysvětlivka toporně a navíc nepřesně: prdí mnohem silněji, než jakou má prdel, výraz believe it or not není přece třeba opisovat slovy ani bys nevěřil, když přece je tu adekvátní věř nevěř (214), public relations nejsou ovšem veřejné záležitosti (227), jak vědí dnes u nás už i školáci. Jestliže Voskovec píše o aktovce Paquebot Tenacity, není na místě překlad Loď Tenacity (312), když se ta hra u nás uváděla jako Koráb Tenacity. Toynbee nenapsal Studie dějin (60), ale Studium dějin. A sdělení, že Voskovec pro televizi "zpracoval svoje zkušenosti s internováním na Ellis Islandu ve hře I was accused...? (77), je matoucí, tu hru napsal Jerome Coopersmith podle vyprávění JV.
Horší než zbytečné nebo i mylné vysvětlivky, příšerná nedbalost pravopisná (Lévy-Strauss m. Lévi-Strauss, instrumentál kostými atd.), jen zčásti vysvětlitelná tím, že editor žije už dlouho v USA (co dělala česká redakce knihy?), je fakt, že editor nevysvětluje, co o vysvětlení přímo volá. Jen dva příklady za mnohé: Voskovec se zmiňuje o báječném článku v Herald Tribune, zřejmě rozhovoru s Werichem, a o tom, že Voskovec na to chce navázat vlastní interview a pokusit se to dostat do Times (30) - pro editora žijícího ve Spojených státech neměl být problém "báječný článek? najít, uvést jeho bibliografická data a aspoň stručně shrnout, o čem byl a v čem byl tak báječný (to by český čtenář uvítal) a též zjistit, zda se Voskovcovi podařilo navázat v Timesech vlastním rozhovorem. Druhý příklad: JW požádal JV, aby napsal jeho dceři Janě, jak by měla hrát v Těžké Barboře prý Šišku (JV psal na stroji bez čárek a háčků a editor, hru zřejmě neznaje a jsa v ráži dopisovače diakritických znamének do dopisů Voskovcových, stejně pilně jako mylně připsal Sisce háčky i do dopisu Jana Wericha). (Není vyloučeno, že se V+W někdy soukromě bavili překřtíváním Sisky na Šišku, anebo že ji tak pro jednou nazval v dopise opravdu Werich, a že tedy nejde o chybu v edici; ale v tom případě by v edici musela být poznámka, že se postava z Těžké Barbory ve skutečnosti jmenuje Siska.) A když JV o tom Janě napsal, JW nazval ten dopis klenotem. Tu zůstává rozum stát: editor nepíše, zda se ten klenot (rád věřím, že skvost Voskovcovy esejistiky) dochoval, příp. kdeže je uložen; naopak: ani suché sdělení, zda po něm pátral. Dvě strany by padly na soupis všeho, co rozhodně mělo a zčásti i mohlo být a není vysvětleno. Zato se českému čtenáři vysvětlí, co je to western (124)! Jeho mravenčí práce není až tak úctyhodná, jak pěje recenzent, který si radši nevšiml, jak divný není jen komentář.
Vážné pochyby totiž budí už editorova péče o vydávaný text. Umí jej bezchybně přečíst a pak spolehlivě přepsat a případné písařské omyly eliminovat Nemám možnost nahlédnout do originálů v bostonské knihovně, ale podle kontextu mám za to, že na Waterloo Station vychlastali šampaňské v ledu nikoli na personu, ale na peronu (106), že (na s. 223) má být nenaplním m. naplním; a že citát z velkého amerického humoristy Whitea praví "O humoristech se obyčejně říká, že to jsou skutečně velice smutní lidé?, a nikoli "O humanistech...? (163); humanista místo humorista v témže odstavci ještě dvakrát! Kolik asi je chyb neodhalitelných bez nahlédnutí do originálu?
Editor je velice skoupý, pokud jde o pravidla jeho ediční práce. Úvodem tvrdí, že dopisy publikuje tak, "jak jsme je našli v archivech? (a ani slůvkem nenaznačuje, kde a zda vůbec pátral po mnoha dopisech, o nichž padne zmínka, ale v edici nejsou - bylo by např. záhodno vědět, co psal Werich v létě 1948 ve dvou dopisech do Paříže, které Voskovec dostal a četl, příp. kde a proč se snad ztratily), vůbec neříká, zda se dochovaly aspoň některé z četných kabelogramů, a pokud ano, proč je neotiskuje. Píše "neopravujeme? (text), ale pak dál, že strojopisy jsou "pravopisně upraveny? (už jsem zaznamenal, jak pečlivě!) a že byla "v řadě dopisů přidána interpunkce?; v celé řadě jiných (vlastně ve většině dopisů) je ve stavu zcela katastrofálním: např. na s. 41 chybí tři čárky a tři naopak jsou navíc. Editor též neinformuje, zda dopisy jsou datovány (pokud ojediněle neuvádí jinak) pisateli. Asi tomu tak není, jak napovídá poslední kapka, kterou nutně přetéká sklenice pochyb o editorově ediční způsobilosti:
Mezi dopisy z roku 1957 je zařazen také Voskovcův dopis s datem 16. IV. 57 se zmínkou o zlomku Voskovcova rukopisu z válečných let, nalezeném u Werichů (zas ani slovo o osudu toho nálezu); na konci toho listu Voskovec líbá Werichovy "a Kristýnka taky?. A pak podpis: George & Chris. To je záhada. V dubnu 1957 ještě žila Voskovcova žena Annie, kterou Voskovec miloval a pravidelně psal o jejím zápase s rakovinou; ta umřela až na jaře 1958. Teprve 2. II. 1960 napsal Voskovec Werichovi, že si "namluvil slečnu - sličnou čtyřicátnici, Irčanku (...) Christine Mc Keown - doufám, že chápeš, že o náhodných dámách bych se nezmiňoval.? O žádné jiné Chris nikdy žádná zmínka - a tak žena, kterou si Voskovec namluvil v únoru 1960 a vzal v září 1961, už 16. IV. 57 spolupodepisuje dopis "našim drahým bytůstkám z Kampy, Velhartic a Brázdy?!
Není po takovémto lapsu i v datování a řazení dopisů (a po obrovské sumě lapsů v přípravě textu k vydání a ve vysvětlivkách málo prozřetelná odvaha psát o editorově práci jako nezpochybnitelné?
2: Interpretace
Editor, Čechoameričan podobně jako Jiří Voskovec, zcela přirozeně nazírá nejen na Voskovce, ale také na Osvobozené divadlo a na Jana Wericha očima Čechoameričana, který ve Spojených státech našel druhý domov a převzal jejich pohled na svět, na lidi a jejich skutky.
Bez problémů se jistě ztotožnil ve všem podstatném s názory i cítěním Jiřího Voskovce a asi neměl problém s těmi pasážemi, v nichž je Voskovec vůči poměrům v USA někdy i velmi kritický; protože také jistě zblízka poznal obě stránky života v zemi své volby, nepocítil potřebu jakkoli komentovat dopis, v němž Voskovec 3. III. 1946 dokonce varoval Wericha před "tendencí už si Ameriku idealizovat? a psal mu:
"Chci Tě jen upozornit, že všechny zjevy duševní nezralosti - nikoliv blbosti, jak jsme oba kdysi věřili, to je nerovnováha mezi inteligencí a city, neupřímnost, strach - tedy všechny zjevy duševní nezralosti, které ohrožují mír a pokrok u nás doma, existují právě tak zde.?
Podobně další kritické poznámky na adresu vyvolené vlasti, většinou vzápětí relativizované, Voskovec v padesátých letech už vyvažoval - a převažoval - vyznáním lásky k ní. Když se mu po Annině smrti zle dařilo, i ekonomicky, a chytřejší činitelé v Praze dávali najevo, že dost stojí o Voskovcův návrat ("prej bys mohl režírovat a vůbec,? psal v červnu 1958 Werich v listě, v němž zároveň tlumočil vzkaz Voskovcova bratra, aby se Voskovec "za žádnou cenu nevracel?), Voskovec se ohradil: chtěl "...vypracovat sbírku oplzlostí a nadávek v odpověď na tu neslýchanou drzost a blbskou nadutost, se kterou se lokaji-vrahové-zloději opovážili si představit, že já bych mohl jen na okamžik pomyslit na to své krásné holčičky zbavit americké vlasti a zavést je do Prdlákova nad Soudružkou. To nenadávám české zemi, jen tomu, co ti pařáti z ní udělali (...).? A hned v příštím odstavci dodal:
"Amerika sice momentálně a hlavně mezinárodně je k pláči a ostuda - ale já jsem americký vlastenec a mávám hvězdným praporem "for better or worse?. - Není to poprvé ani naposled, co máme neschopnou vládu a co jsme v hluboké národní krizi - ale my se - dej Jefferson a Lincoln - z ní vytlučeme (...).?
Plné porozumění Voskovcovi žel nemá v edici protějšek v porozumění pro Wericha a jeho volbu. Právě naopak. Komentář k Werichovým dopisům akcentuje Werichův zápas s onou byrokratickou blbostí, která mu otravovala život (hlavně pokud jde o ztíženou možnost cestovat do kapitalistického světa) a práci. A jsme svědky paradoxu: zatímco z Voskovcových výroků o tom, jak je na tom finančně zle, jak je "neobyčejně chud?, jak si nemůže koupit magnetofon, jak sice může vydělat nestydaté peníze, ale jak ho systém amerického zdravotnictví o ně s ještě větší nestydatostí obere, když mu stůně žena, ba i jak se v zaslíbené zemi z něho "stal agent s teplou vodou pa-umění?, pro editora vůbec nevzchází pokušení stavět Voskovce proti zemi, v níž se rozhodl žít, už proto ne, že JV svou volbu sám hájí, ze stesků JW na patálie v ČSR se nejen vytlouká politický kapitál (jako za studené války), ale i dezinterpretace Werichovy volby.
Jan Werich psal v červnu 1959 Voskovcovi, že se "nikdy nepřetvařoval a nehodlá se přetvařovat?: "Vždycky jsem myslil socialisticky, neboť jsem neuměl myslit jinak. Chci, aby se lidi na světě měli líp než včera, zítra než dnes, a snažil jsem se srandou odstraňovat překážky pokroku: překážky vidím v lidské blbosti, nevraživosti, nafrněnosti?, co ti mám povídat, přesně tam, kde je vidíš ty a kde je vidíme spolu.?
Aby bylo jasno: to napsal JW, když měl právě v sobě krutý zážitek, znemožnění už sjednaného hostování "jeho? divadla ABC v Paříži (podraz ze strany E. F. Buriana) i obtíže s cestami za železnou oponu. Ve světle vyznání socialistického přesvědčení v dopise z června 1959 je nefér omlouvat už k jaru 1948 Werichovo rozhodnutí žít ve své zemi tím, že k novému exilu neměl odvahu a dokonce že zřejmě doufal, že se mu podaří čestně přežít ve vnitřním exilu. Pro takové tvrzení ve Werichových dopisech, ani v těch, které psal ve Vídni nebo jinde, kde se nemusel obávat žádné pražské či spřízněné cenzury (z ní si při psaní i z Prahy směle dělal legraci), není opory. Když psal Voskovcovi z Bruselu o lákání ho k návratu a také vyřizoval už citovaný zde vzkaz Voskovcova bratra, ke vzkazu připsal "vyslov celé syčivě? a dodal:
"Za sebe ti radit nemohu. Jen tolik věz, zdá se, že po sjezdu strany, který teď probíhá, vypukne opět vlna mrazu (?) Myslím, že žádná polévka se nejí tak horká, že jsme byli před Rakouskem (= takovou vlnou mrazu) a budeme i po něm. Leč Nagy mluví hlasem slyšitelným. (Tu chybí editorská vysvětlivka: Nagy, ministerský předseda z doby "maďarských události? 1956, byl právě roku 1958 popraven). Uvidíme.?
Kdyby setrvání v Československu Werich chápal jako vnitřní exil, asi by v létě 1960 k svému postřehu, že "ty dva Berlíny? jsou "největší argument proti socialismu?, nepřipsal slovo bohužel; vnitřní exulant by se z argumentu proti socialismu radoval. Editorův problém je v tom, že nemůže pochopit, jak V+W byli stejní i ve svém zcela protichůdném důsledném zaujetí pro "svou? stranu světa: Voskovec pro kapitalistickou Ameriku navzdory tomu, že ho nepřivítala s otevřenou náručí a že pak měl občas "toho šmírování po světě po krk?, Werich pro socialismus navzdory pitomcům, socialismus zle a soustavně diskreditujícím. Když Werich v dopise z 25. III. 1960 brání společnou Baladu z hadrů proti Voskovcovu despektu k ní a taktně ho vybízeje, aby "nesral na své dílo z úhlopříčny?, jak nazývá Broadway, "svět sám pro sebe?, dodává:
"Evropa, právě tak jako Amerika, za posledních dvacet let zvedla kotvy a divné sice, však mocné větry driftují ji směrem sluneční dráhy, zatímco Amerika se utrhává od kotevního lana a zpětná voda, která je typická pro každé víření a vždycky se pohybuje proti směru hodinových ručiček, tato voda ji unáší proti směru sluneční dráhy.? (To vypadá bezmála jako odsudek zpátečnické Ameriky, ale ne, jde o něco jiného:)
"Výsledek je,? /že/ "tyto hmoty se sbližují pohybem nikoli nepodobným tanečnímu kroužení. A co jest tanec, ne-li pokus, víc příslib než pokus dvou hmot duchem hnaných o sblížení za účelem plození nového, čerstvého, mladého, hezkého.?
Bylo to snění utopisty Ať to nazveme jakkoli, úvaha naznačuje, že Jan Werich podle zkušenosti možného hlubokého srozumění mezi V+W, americkým vlastencem Voskovcem a sebou, socialisticky myslícím, očekával osvobozující poznání, jak jsou si "Evropani a Američani (jakožto živočichové, myslící živočichové, trvající na obou kontinentech) velice blízko, blíž dnes než včera,? a jak jen "Osud srandista zařídil, že o tom buď nevědí, nebo nechtějí vědět.? A aby nebylo pochyb: "V tom zlomku mikrokosmu, kterým jsme my dva a ještě třeba milion, někdy se to jeví takovýmito dopisy, touhou se vidět za účelem rozřešení všeho za jednu noc atp., celkem tedy hezky. Zaplať pánbů za to.?
Voskovec a Werich byli dva v mnohém zcela odlišné, a přece v mnohém i podobné a neoddělitelné světy. Kdyby se měla přijmout editorova teze o Werichově úsilí jen o čestné přežívání ve vnitřním exilu, znamenalo by to degradaci korespondence V+W na román nerovného osobního přátelství. Ve skutečnosti jejich korespondence je román skutečně možné koexistence dvou odlišných světů, pokud v nich převládnou síly proti domácí blbosti, jaká "nejrychleji regeneruje ze všeho, co se regenerovat může.?
Nepředvídal Jan Werich jasnozřivě, že hry V+W (svým důrazem na srozumění) "mají tolik zajímavě nového pro Evropany, a zítra pro Evročany, že se budeš divit ještě po smrti?
3: Opovážlivá otázka
Oba, JV i JW, po celý život (narodili se téhož roku, zemřeli bezmála stejného roku) vedli válku, kterou "společně vypověděli lidské blbosti?. Až do roku 1948 ji vedli (s malou přestávkou sezóny 1945-46) společně, pak každý zvlášť a překvapivě nakonec na jiném poli ve své části rozděleného světa (Voskovec myslel, že bude hlavně psát, ale živil se jako herec, Werich přestal po dvanácti letech hrát a psal). Přesto Voskovec mezi osloveními i bizarními nazval v dubnu 1961 Wericha "drahou Součástí? a Werich to vzápětí kolaudoval. Oba pracovali intenzivně, Werich s častým odpočinkem, Voskovec prakticky bez dovolených, oba žili po svém ve světě, jejž si vybrali: Werich v Čechách, kde se tak závidí, provokoval velkým vozem i způsobem života, Voskovec v bohatých Státech se občas těžce protloukal se "sekerou u řezníka?. Oba přitom odváděli pozoruhodnou profesionální práci, a to i když jim podmínky vůbec nepřály.
Rozdíl, a podstatný, je v tom, že společenský systém, který si Jiří Voskovec zvolil, poskytl mu při relativně vysoké míře politické svobody (nebyla tak ideální, jak by si jistě přál: když pracoval roku 1945 v americkém rozhlase, psal Werichovi, aby nedělal zámořský dialog "moc politický?, neboť: "State Departement na mně sedí jako četník.
Tuhle byl ohromný stink skrze můj kukátkový rozhlas o znárodnění průmyslu?) jen málo příležitostí k rozvinutí hereckého talentu a nedopřál mu vinou vyčerpávající honby za živobytím soustředění k spisovatelské práci. Z korespondence například víme, jak mnoho si Voskovec sliboval od nové hry o Villonovi, kterou psal s americkou spolupracovnicí ve víře, že bude lepší než Balada z hadrů, ale o jejím osudu pak mlčí. (A zatvrzele mlčí o něm i editor.) Voskovec by si byl rád psal:
"Naproti tomu však se musím ustavičně hemžit, a předstírat, že jsem mlád a horliv a pln vitality a invence, a zdravě agresivní optimista, a že se rád stýkám s kdejakým volem, a že věřím v neomezené možnosti atomického věku.?
Korespondence mnoha pasážemi jen s novou naléhavostí klade otázku Vladimíra Justa z Divadelních novin 1995, totiž zda "nebyla cena svobody, kterou Jiří Voskovec Americe zaplatil, nakonec pro něho příliš vysoká.?
Werich, byť mu závist, tupost, podezíravost atd. stále házela klacky pod nohy, mohl v režimu dnes šmahem zatracovaném, navzdory přiznávané i nepřiznávané cenzuře a nejrůznějším šikanám vytvořit řadu brilantních filmů a občansky odvážných inscenací a předscén s Horníčkem, dodnes živých v paměti a vydávaných, a napsat i knihy, jimiž nejen prokázal autorský talent (tradičně přisuzovaný spíše Voskovcovi), ale i vešel do české literatury trvalými hodnotami co pábivý fejetonista, esejista a pohádkář.
Kde, v kterém světě (vím, ta otázka je dnes tak přísně nepřístojná, až se ji bojím položit, už slyším pokřik a osočování) dařilo se tedy víc tvůrčí práci?
Textologické a vysvětlivkové lapsy, které silně znehodnocují svazek I dopisů V+W, nemusely by se v dalších svazcích opakovat, kdyby k vydání byli přizváni pečliví editoři, kteří znají dílo V+W, např. R. Dolejš a V. Kofroň; v jejich edici Srdečně Váš Jiří Voskovec, 1992, je otištěno i několik dopisů Janu Werichovi; Korespondence I o tom žel ke své škodě jaksi neví; ač se v Korespondenci I tvrdí, že "byly vzaty plně v úvahu? i originály dopisů z pražského archivu, protože do kopií uložených v Bostonu si JV opravy textu nezanášel, srovnání textu dopisu ze 23/2/57, publikovaného v obou edicích, tomu nenasvědčuje: v Korespondenci I je v tom jediném listě 22 (!) závažných odchylek od edice podle originálu, nepočítaje v to děsné množství chyb v interpunkci; tak hanebné nakládání s textem je přímo urážka odkazu V+W a snad nebude pokračovat.
Pochybuju však, že se komentář ke svazkům II a III vzchopí a nebude za volbou Jana Wericha žít a tvořit doma a za jeho skutky i výroky i dále hledat jinou motivaci (byť třeba milostivě "omlouvanou?) než jeho přesvědčení; a že přestane blábolit o jeho jakémsi vnitřním exilu.
Autor: MILAN BLAHYNKA
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |