Roku 1991, na úsvitě jediné pravé svobody, totiž mírné svobody v mezích tvrdých zákonů trhu, vyšel v Praze Slovník českých spisovatelů (Toronto 1982) pod novým názvem Slovník zakázaných autorů; nový název sice už ani trochu neodpovídal nové skutečnosti, přesněji by zněl Slovník nyní slavených a horečně vydávaných autorů dříve zakázaných, ačkoli někteří z nich předtím, zvlášť v těch zlých letech padesátých, za komunistů, ať už sami jimi (a jako řemen) tehdy jsouce, ať ne, vydávali, jen to hvízdalo, a někteří dokonce pilně bděli nad správným socialistickým kursem naší nové tvorby. Ale pročpak nepopřát šanci básnické nadsázce? Zakazované ovoce přece nejlíp chutná a hlavně dobře se prodává. Nakladatelé se div nepřetrhli, jak se s vervou dali do díla. Polopravdivý název slovníku byl reklamně, tržně, zcela in, jenže čtenářská obec, reklamě zaostale ještě odolná se nevrhla na zakázané rajské ovoce, jak si mistři kdysi více nebo méně zakázaní slibovali, takže domácí vydání mnoha děl z onoho slovníku se pak vyprodávala obtížně i za směšnou cenu a ze slovníku zakázaných se stal slovník literárních ležáků.
To už tak bývá. Tak dlouho se smáli ležákům režimních autorů v regálech prodejen n. p. Kniha (ne že by žádné nebyly, úslužnost se už tehdy činila), až se mohli zasmát sobě; své iluzi, že nadešel jejich čas, ač přišel čas (a oni k jeho nastolení přispěli ze všech sil), který ani na jejich literaturu nemá čas a chuť, protože má své baviče.
Po vydání Slovníku zakázaných autorů došlo i na inventuru údajně "celé" současné literatury, a to jak ve slovnících literárních, tak ve všeobecných encyklopediích, kde se píše o všem, a tedy i o literatuře a jejích autorech. Za samostatnou úvahu by stála slovníková díla a dílka specializovaná žánrově a regionálně. Zábavně poučné však bude zastavení nad dvěma slovníky, usilujícími o zmapování celé české literatury - v jednom případě od roku 1945, ve druhém od jejích počátků, a třemi všeobecnými encyklopediemi, a to obojí z let 1995 a následujících.
Roku 1995 přišel Encyklopedický dům s Ilustrovanou encyklopedií (3 sv.), která navázala na Encyklopedický slovník z r. 1993 a nepochybně vejde do dějin řadou objevů, jako např. že ve tři proudy (doma vydávaný, samizdatový a exilový) se česká literatura rozdělila už po Mnichovu (jako by psaní do zásuvky bylo samizdatem). To rozdělení prý trvalo s intermezzem 1945-48 až do 1989, ale co se dělo pak, to už v přehledném hesle není, zato se to dá dobře vyčíst z Ilustrované encyklopedie samé: začalo úporné úsilí vyhnat i z obrazu literatury a paměti ty, kteří byli za plentou ze sametu povyhazováni z nakladatelství, časopisů a mnoha jiných pracovišť. Až na pár jedinců jako Řezáč nebo Nezval, po 1948 prý přitakajících "budování socialismu" (Nezval se údajně přiklonil k oficiální poezii, takže proč se na něho vlastně útočilo po vydání Velikého orloje a znovu pak po básni Moře?), neexistuje pro Ilustrovanou encyklopedii bezmála nikdo ze spisovatelů trvaleji spjatých se socialistickou perspektivou, kdo by stál za dva tři řádky. Nejenže nikdy zřejmě nebyl žádný Jan Pilař, Ivan Skála (zato jeho jmenovec Vít, malíř a loutkář, heslíčko má), Pluhař, Říha, Branislav, Nechvátal ani Noha, ale ani Václav Erben, Radko Pytlík, Josef Hanzlík, natož Cincibuch, Čejka, Černík, Jaromír Pelc, Skarlant, Sýs, Šimon; na milost z mladších básníků a prozaiků, kteří se provinili hlavně tím, že byli hojně čteni, byli vzati jen Peterka a Žáček. Půvab má i rozdíl v počtu řádků: Závada má pět řádků, Zábrana sedm; Nezval šest, Gruša sedm. Ilustrovaná encyklopedie skvěle ilustruje, jak se v literatuře po 1989 lustrovalo. Učinila totéž, co se dělalo hloupě před 1989, tj. některá jména prostě zamlčela? Možná to tak redakce myslela, jenže zapomněla na podstatný rozdíl: před 1989 si ty absence, redukce a jiné nesmysly nevymýšlely redakce slovníků, ale vynucovali omezení byrokraté; po 1989 za ně iniciativně zaskočila redakce Ilustrované encyklopedie sama; ačkoli jí nikdo nenutil; nebo snad nutil?
Už roku 1995 byl takový primitivní způsob nakládání s autory nepřijatelnými pro svět oddaný trhu passé a došlo na rafinovanější, sofistikovanou hru na objektivitu. Ve Slovníku českých spisovatelů od roku 1945 (dva díly: I-1995, II-1998) sice leckdo též nepochopitelně chybí (namátkou: Daehne, Filgas, Gayerová, Grabacký, Chytil, Miroslav Kubíček, Man, Marboe, Nezdařil, Ritter, Šťastný, Žváček, vesměs autoři rozhodně nikoli tzv. režimní), zamlčování obecně známějších autorů, kteří se nevzdali socialistického přesvědčení, ani když nebylo snadné si je podržet, bylo však už neúnosné a nahradily je polopravdy: Sýs prý z Kmene v listopadu 1989 odešel, ačkoli byl vyhozen (vyhazov Jaromíra Pelce z nakladatelství MF se jako životopisný detail asi nepodstatný přechází mlčením); zatímco u autorů z exilu a samizdatu se registruje vždy i u každé drobnosti, že už nesměla vyjít, o polistopadovém hromadném vracení rukopisů už přijatých k vydání se čtenář nedoví nic. A co např. u Karla Sýse vadí jako domnělá slovní a myšlenková vulgarita anebo ideologická předpojatost, u spisovatelů drahých srdci autorům slovníku je jen drastická otevřenost a ze zběsilé ideologické předpojatosti se stává několik krátkých ideologických pasáží. O autorech, které nelze jen tak z dobré paměti čtenářů a z dějin literatury vymazat, ale kteří se nehodí do krámu tržního světa, snadno se plácne, že umělecky ustrnuli, když se nedali na samospasitelný samizdat nebo neodešli.
Co u slovníku připraveného v akademickém Ústavu pro českou literaturu překvapí nejvíc, je spousta omylů a chyb: jen v hesle o sobě jsem jich napočítal přinejmenším sedm: nikdy jsme nebydleli v Osvětimanech (tam jsem jen rok dojížděl do školy), mou diplomkou nebyla Marie Pujmanová (byla jí Nezvalova baladická tvorba), vydávání próz z pozůstalosti Jaromíra Johna jsem netoliko inicioval (ale většinou i připravil pro vydání), Čas básnických syntéz není soubor statí a článků (je to samostatná studie), Dobrá zvěst nepatří do výčtu mých nezvalovských edic, tam však chybí Eseje a kritické projevy ze třicátých let, ve výčtu mých edic není svazek písní V+W Máme za to (1990); navíc apologetickými komentáři, na něž jsou ve výkladové části hesla řízně degradovány mé studie usilující porozumět autorům socialistické orientace, daly by se nazvat spíš mé četné stati o V+W, o díle Milana Kundery a Jiřího Suchého, předmluva ke knize Karla Miloty, doslovy k výboru z díla Zdeňka Bára, k výboru z Oldřicha Wenzla, ke sbírkám Miloše Horanského, recenze na knížky Josefa Suchého, Zuzany Novákové, Ludvíka Kundery a další. Aby čtenáři slovníku snáz uvěřili insinuaci, že mi šlo o aktuální tendenčnost a permanentní ideologické zacílení, o to se postarali autoři jiných hesel tak, že mé texty o autorech neoznačitelných za režimní v odkazech na literaturu o nich přečasto neuvádějí. Nápadné je to např. u hesla o Stanislavu Augustovi, registrujícího tři ze čtyř doslovů k Augustovým knihám, jen jediný doslov se neuvádí (ten jsem napsal já); a týž autor nezaznamenává ani jedinou mou recenzi na knihy Jiřího Veselského (ač jsem psal o všech); jiný dobrodinec zas neuvádí v literatuře o Bohumilu Hrabalovi ani jednu mou recenzi, přestože jsem přivítal Perličku na dně jako vůbec první kritik a psal pak i o dalších Hrabalových knihách. Podobně hrubě tendenčně jako o mně pojednává zdánlivě objektivní Slovník české literatury po roce 1945 o mnoha dalších autorech.
Když už padla zmínka o Jiřím Veselském, nelze neříci, že heslo o něm se přímo hemží chybami a nepřesnostmi: mylně se uvádí rok maturity i rok otcovy smrti, píše se o arcibiskupském gymnáziu v Brně, ačkoli bylo biskupské, JV nestudoval v Kroměříži, zato ve Fryštáku, ve výčtu působišť chybějí Svitavy, chybně se píše jméno malíře B. Matala (Mátal). Tam, kde se slovník nemohl opřít o předlistopadové prameny a jenom pozobracet hodnotová znaménka, předvádí zkrátka svou úroveň v plné kráse.
Další Slovník českých spisovatelů (z dílny pražské filozofické fakulty, 2000) se výslovně snaží vyhnout hodnotícím soudům a zůstat u informativní charakteristiky. Zato do hodnocení se dali pánové Haman a Svozil ve stručném padesátistránkovém přehledu Česká literatura, v němž se sice dočteme o odvlečení Josefa Čapka, Peroutky a Poláčka do koncentračních táborů, ale ani slovo tam nepadne o tom, že za protektorátu řada autorů zahynula; v závorce by se dali uvést jistě Vančura, Poláček, J. Čapek, ale co kdyby si čtenář doplnil: Jaroslav Kratochvíl, Bedřich Václavek, Julius Fučík, Kurt Konrad? Diskrepance mezi přeideologizovanou vstupní statí a snahou o objektivní popis díla v jednotlivých heslech je tak markantní, že redakce se od ní de facto distancuje (její koncepce není bezprostředně svázána se slovníkem). Redakce však neuhlídala zcela přirozenou zásadu měřit všem stejným metrem: jestliže úvodní charakteristika u Josefa Hrabáka je zprvu strukturalistický, od 50. let marxistický literární vědec, u Chvatíka je jen neostrukturalistický estetik..., ačkoli až po velkou knihu Bedřich Václavek a vývoj marxistické estetiky a ještě pár let potom se Chvatík upřímně snažil být lepším marxistou než jiní, a tak u něho a řady dalších by se mělo číst: zprvu marxistický, pak neostrukturalistický... A je až neuvěřitelné, že autorovi hesla Chvatík se podařilo existenci zmíněné rozsáhlé knihy, o niž se vedly spory a jíž si autor založil pověst, zcela utajit.
Neméně ohleduplně se pisatel hesla Šiktanc ani slovem nedotkne básníkova podílu na časopisecky tištěném cyklu reportáží o zákeřně zavražděných komunistech - a o jeho básnické poémě Patetická (1961) se uživatel slovníku nedoví víc, než že je to jedna ze dvou skladeb, přinášejících subjektivní pohled na významné události novodobých dějin (to je variace na šalamounskou formulaci ze Slovníku českých spisovatelů od roku 1945); hlavně se mu neprozradí, že je to horoucí zpěv o vítězném únoru 1948.
Vzácný takt a ohled k dnešním sběratelům cen a poct vyznačuje také produkty obou encyklopedických týmů, které si konkurují obchodně, ne však názorově, neboť po nějaké koncepční práci, pokud jde o literaturu, v nich téměř není stopy; v hesle Šiktanc se poéma Patetická prostě neregistruje. Snad ještě ve větší míře než literární slovník, opatřený úvodním přehledem, vyznačuje jak osmisvazkového Diderota, tak desetisvazkovou encyklopedii Universum (pohotovou českou adaptaci produktu z nakladatelství Knaurova a Bertelsmannova) rozpor mezi ideologicky strohým přehledným heslem Česká literatura a výkladem jednotlivých autorů, dost často méně jednostranným, i když i v osobnostních heslech se tu a tam čtou cejchující slova jako spisovatelský funkcionář, normalizační, konformní apod. Záleželo asi na sympatiích a averzích pisatele hesla (tak je tomu už v jinak hrůzné Ilustrované encyklopedii, kde heslo Miroslav Florian básníka v ničem nezpochybňuje), ale vcelku platí, že nálepkovací manýry při důkladnějším výkladu mizí. Dehonestující označení spisovatelský funkcionář v hesle Michal Černík z osmisvazkového Diderota (1999) v nedokončené dvacetisvazkové důkladnější verzi toho naučného slovníku (svazek 3, 2000) už není, je nahrazeno věcným byl předsedou Svazu českých spisovatelů. Jisté ideologické limity však platí stále. V kratší i širší verzi Diderota se uvádělo z exilových nakladatelských center jenom 68 Publishers jako to nejvýznamnější, v torzu Diderota o 20 sv. (2000) se jmenují už i londýnské Rozmluvy, kolínský Index a curyšské Konfrontace, ale ani tam není nic o Strožově mnichovském, nadmíru čilém nakladatelství Poezie mimo domov. Že to není náhoda, potvrzuje personální heslo Strož, v němž se PmD přirozeně uvádí, ale ani řádkem neinformuje o tom, že po 1989 Strož dal v PmD možnost publikovat básníkům, jejichž knížky byly vyhozeny z nakladatelství polistopadovými normalizátory.
Universum a Diderot se v mnohém podobají jak vejce vejci, a to málo čerstvé. Universum končí přehledné heslo o české literatuře nadějí ani trochu se nenaplňující, že prý kulturněpolitická situace po 1989 vytváří předpoklady k novému konstituování literárního života v evropských souvislostech, osmisvazkový Diderot v protikladu k pravému stavu věcí tvrdí, že rozdělení na tři proudy bylo překonáno po listopadu 1989. Jak tomu překonání rozumět, vysvítá z přírůstku textu v Diderotu 2000; ve výčtu těch, kdo po listopadu 1989 vynikají v poezii a próze, není ani jediné jméno autorů, kteří si drze dovolují trvat na zásadních a důsledných výhradách vůči instalaci trhu na základ všeho života a drze lpí na své důvěře v sociálně spravedlivou budoucnost.
Obě větší encyklopedie se podobají také svévolí v hesláři: v Diderotovi se našlo místo pro Janu Červenkovou, ne však pro Jana, natož Jaromíra Pelce, Universum zas oba Pelce má, Strože však nikoli. Obě ty encyklopedie si též nezadají co do spolehlivosti údajů. Podle Diderota byl Jaromír John členem Brněnského Devětsilu (ač tím byl jeho syn Evžen), byl ovlivněn estetickým kánonem Moderní revue (ačkoli proti dekorativismu naopak celý život brojil) a jako Johnův román ze života české společnosti na přelomu 19./20. století se uvádí Estét, román meziválečných Čech; označení Večerů na slamníku za povídky dobově podmíněné neříká nic, zato o Johnově průkopnickém využívání dobových dokumentů v beletristické próze a autorově podstatném podílu na české literatuře pro děti není v hesle ani čárka. Universu se zase podařilo uvést např. mylně rok, kdy byl Seifert poctěn Nobelovou cenou. Universum však předčí domácího Diderota ve známkování způsobem převzatým z bulvárního tisku: pod snímkem obálky Hrabalových Pábitelů z edice Kapka je text, podle něhož je Hrabal největší autor druhé poloviny dvacátého století. A protože nejpřesvědčivější je sugestivnost vlastní obrázkům, moc záleží na velikostí průvodních fotografií. Podle nich je zřejmě největší českou spisovatelkou Alexandra Berková, snímek jejíž tváře je 3 x větší než fotografický portrétek Marie Pujmanové, která by měla být ráda, že tam snímek vůbec má, uvážíme-li, že si ta nositelka státní ceny z 1937 neváhala zadat s nadějemi v socialismus; cti být prezentována i fotografií neshledána hodna např. Božena Benešová. Nejlepší na konec: fotografie pí Berkové je o poznání větší dokonce i než reprodukce slavného portrétu Boženy Němcové.
Pointu k poznámkám o české literatuře ve slovnících a encyklopediích netřeba hledat, obstaral ji zřejmě už patrně se konstituující organický literární život, a to v podobě trapného předčasného konce reprezentativní dvacetisvazkové verze Diderota; na poslední stránce čtvrtého, prozatím a možná definitivně posledního svazku projektu, který patrně zase zkrachoval, končí heslo Václav Erben (na straně předposlední je i autorova malá barevná fotografie), kde se jmenuje i Erbenova kniha Trapný konec rytíře Bartoloměje. Není to v čase, který si tak potrpí na symboly, cosi jako symbol dnešní skandálně trapné a bezmála už terminální situace české kultury ne jen lexikografické?
Předneseno na pracovním setkání Unie českých spisovatelů 7. 12. 2002
Autor: Milan Blahynka
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |